-
1 тяжела ты, шапка Мономаха!
1) General subject: heavy lies the crown (напр. в одной из сцен фильма The Departed - http://www.imdb.com/title/tt0407887/quotes)Универсальный русско-английский словарь > тяжела ты, шапка Мономаха!
-
2 Тяжела ты, шапка Мономаха
A man in power has to cope with a lot of obligations connected with the high post he holdsCf: Crowns have cares (Br.). Great honours are great burdens (Br.). Heavy (Uneasy) is the head that wears the crown (Am.). Uneasy lies the head that wears the crown (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжела ты, шапка Мономаха
-
3 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
(А. Пушкин)Ah! heavy art thou, crown of Monomakh! (trans. by A. Hayes)- Тяжела шапка Мономаха! - сказал ему шутя Степан Аркадьич, намекая, очевидно, не на один разговор с княгиней, а на причину волнения Левина, которое он заметил. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Heavy is the cap of Monomakh,' Stepan Arkadyevich said playfully, hinting, evidently, not simply at the princess's conversation, but at the cause of Levin's agitation, which he had noticed.
Русско-английский фразеологический словарь > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
-
4 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
predic.gener. Wie schwer bist du, der Monomachen Krone!Универсальный русско-немецкий словарь > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
-
5 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Wie schwer bist du, der Monomachen Krone! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Ша́пка Монома́ха, mit Zobelfell und Edelsteinen verzierte Krone in Form einer Mütze mit einem Kreuz auf der Spitze, eines der Insignien der Zarengewalt in Russland. Diese Krone soll der Kiewer Großfürst Wladimir Monomach (Anfang des 12. Jh.), von dem die russischen Zaren abstammen, von den byzantinischen Kaisern erhalten haben. Zur Zeit wird sie in der "Rüstkammer", einem Museum im Moskauer Kreml, aufbewahrt. Die vorstehenden Worte, die Puschkin in seiner Tragödie Boris Godunow in den Mund legt, werden zitiert, um Schwierigkeiten zu bezeichnen, die ein hohes Amt, eine hohe Stellung bzw. Popularität mit sich bringen. Vgl. Würde bringt Bürde.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
-
6 Шапка Мономаха
-
7 шапка
-
8 шапка
72 С ж. неод.1. müts; каракулевая \шапкаа karakullmüts, karakullist v karakullinahast v karakullnahka müts, меховая \шапкаа karusnahkne müts, karvamüts, karbus, \шапкаа с ушами kõrvik(müts), läki-läki, läki (kõnek.), \шапкаа изолятора el. isolaatorimüts, газовая \шапкаа mäend. gaasikübar (gaasiga täitunud kivimid naftakihi kohal), ходить без \шапкаи (ilma) mütsita v paljapäi käima, снять \шапкау mütsi peast (ära) võtma, снять \шапкау перед кем kelle ees mütsi maha võtma v kergitama, бросать v кидать \шапкаи вверх v в воздух mütse õhku loopima v pilduma;2. trük. pea, üldpealkiri, koondpealkiri (rubriigi pealkiri ajalehes v. ajakirjas); ‚давать vдать по \шапкае кому madalk. (1) kellele kolki v vastu pead v võmmu kuklasse andma, (2) kellele sulge sappa panema, keda minema kihutama;получить по \шапкае madalk. (1) kolki v vastu pead v võmmu kuklasse saama, (2) sulge sappa saama;\шапкаами закидать кого kõnek. mütsiga lööma keda;на воре \шапкаа горит vanas. varga peas põleb müts;тяжела ты \шапкаа Мономаха lendväljend raske on kroonitud peal;по Сеньке и \шапкаа kuidas mees, nõnda müts, kuidas pada v pütt, nõnda kaas, kuidas pea, nõnda kübar -
9 МОНОМАХ
-
10 CROWN
• Crowns have cares - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)• Heavy is the head that wears the crown - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Uneasy is (lies) the head that wears the crown - Тяжела ты, шапка Мономаха (T) -
11 HONO(U)R
• Great honours are great burdens - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)• Honour and profit lie not in one sack - От трудов праведных не наживешь палат каменных (O)• Honour buys no beef in the market - Честь не в честь, как нечего есть (4)• Hono(u)s change manners - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Hono(u)r to whom hono(u)r is due - Дай Бог тому честь, кто умеет ее несть (Д), По заслугам и честь (П)• Honour without maintenance is like a blue coat without a badge - Честь не в честь, как нечего есть (4)• It's better to die with honor than to live in infamy - Бесчестье хуже смерти (Б), Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Lip - honour costs little, yet may bring in much - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)
См. также в других словарях:
Тяжела ты, шапка Мономаха! — Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799 1837). Это заключительные слова сцены «Царские палаты», которые произносит царь Борис Годунов, после того как узнает, что в Литве объявился самозванец: Кто на меня? Пустое имя, тень Ужели… … Словарь крылатых слов и выражений
Тяжела ты, шапка Мономаха — ШАПКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тяжела ты, шапка Мономаха — книжн. , обычно ирон. о тяжести власти, ответственности. Это заключительные слова сцены “Царские палаты” драмы А. С. Пушкина “Борис Годунов”. Шапкой Мономаха венчались на царство московские цари, а само выражение получило в произведении Пушкина… … Справочник по фразеологии
Тяжела шапка Мономаха — Тяжела шапка Мономаха. Ср. 26 го января 1861 г. Государь... въ соединенномъ собраніи комитета министровъ и главнаго комитета по крестьянскому дѣлу... приглашалъ своихъ ближайшихъ совѣтниковъ, откинувъ личные интересы и взгляды, дѣйствовать… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
тяжела шапка Мономаха — Ср. 26 го января 1861 г. государь... в соединенном собрании Комитета министров и Главного комитета по крестьянскому делу... приглашал своих ближайших советников, откинув личные интересы и взгляды, действовать исключительно как государственные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! — Разг. Шутл. О тяжёлом бремени обязанностей, сопряжённых с высоким постом и большой ответственностью. /em> Заключительные слова сцены «Царские палаты» драмы А. С. Пушкина «Борис Годунов». БМС 1998, 634 … Большой словарь русских поговорок
ШАПКА — ШАПКА, шапки, жен. (от франц. chape крышка). 1. Головной убор (преим. теплый или мягкий). «Схватя в охапку кушак и шапку, скорей без памяти домой.» Крылов. «Обули лапти старые, надели шапки рваные.» Некрасов. «Девушке в семнадцать лет какая шапка … Толковый словарь Ушакова
ШАПКА — ШАПКА, и, жен. 1. Головной убор (преимущ. тёплый, мягкий). Меховая, вязаная ш. Ш. ушанка. В шапке или без шапки (также вообще с покрытой или непокрытой головой). Шапку снять (также перен., перед кем чем н.: выразить своё уважение, преклонение… … Толковый словарь Ожегова
шапка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? шапки, чему? шапке, (вижу) что? шапку, чем? шапкой, о чём? о шапке; мн. что? шапки, (нет) чего? шапок, чему? шапкам, (вижу) что? шапки, чем? шапками, о чём? о шапках 1. Шапкой называется головной… … Толковый словарь Дмитриева
ШАПКА — Говорящая шапка. Жарг. авиа. Шутл. Шлемофон. БСРЖ, 682. Красная шапка. Разг. Устар. О солдате. /em> Связано с цветом шапок у солдат. БМС 1998, 634. Огненная шапка. Пск. О шаровой молнии. СПП 2001, 81. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! Разг. Шутл. О… … Большой словарь русских поговорок
шапка — и; мн. род. пок, дат. пкам; ж. 1. Головной убор, преимущественно тёплый, мягкий. Надеть, снять шапку. Заячья, норковая ш. Меховая, вязаная ш. Ш. пирожком, колпаком. Шапка ушанка. Бросать, кидать, швырять и т.п. шапки вверх, в воздух (как… … Энциклопедический словарь